「太平洋遇雨」全文/注释/译文/赏析 - 梁启超的诗句大全

太平洋遇雨是由清朝作者梁启超写的一首诗句,这是一首情感的诗句,抒情的诗句,壮志的诗句,写雨的诗句,景色的诗句,文章中包含太平洋遇雨全文,太平洋遇雨译文,太平洋遇雨注释,太平洋遇雨赏析等内容。

《太平洋遇雨》,作者:梁启超,朝代:清。译文对照

《太平洋遇雨》全文阅读

一雨纵横亘二洲,浪淘天地入东流。

却余人物淘难尽,又挟风雷作远游。

《太平洋遇雨》译文解释

我乘船过太平洋见雨雾迷茫横贯亚洲美洲,远处水天相连浪涛好象在荡涤天地向东流去。戊戌政变后的劫余人物不会被历史浪潮涤荡尽,今天我又怀着改革社会的雄心壮志作远游。

《太平洋遇雨》注释大全

(1)纵横:形容雨雾迷茫,无边无际。

(2)亘:gèn,横贯,从此端直达彼端。

(3)二洲:指亚洲、美洲。太平洋东接美洲,西接亚洲。

(4)浪淘天地:形容浪涛好象在荡涤天地。

(5)却余人物:指戊戌改变后的劫余人物,包括人自己。

(6)淘难尽:指维新变法的人物没有杀尽。苏东坡《念奴娇·赤壁怀古》有“大江东去,浪淘尽千古风流人物”。此处反用其意。

(7)风雷:龚自珍《己亥杂诗》有“九州生气恃风雷”。诗人借以比喻自己怀有改良社会的雄心壮志。远游:指诗人远游美州。

《太平洋遇雨》拼音

Yi Yu Zong Heng Gen Er Zhou ,Lang Tao Tian De Ru Dong Liu 。

Que Yu Ren Wu Tao Nan Jin ,You Jia Feng Lei Zuo Yuan You 。

《太平洋遇雨》赏析摘录

这首诗据说是在革命斗争极其艰苦的情况下,作者写此诗作为联络暗号用的。诗的起句就点题,并表现出一股恢宏的气势:天宇之大,一雨能够延绵亚美二洲。也就是说,在太平洋上遇到的雨,既洒落在此去之美洲上,又洒在已离之亚洲上。此去的美洲如何,暂时按下。已离之亚洲,则令诗人浮想联翩,绾今及古,于是以“浪淘天地入东流”承接,第一二句联系紧密,结构更显紧密。而第二句把雨中的亚洲大地那种壮阔的景色展现在读者面前,诗人设想那洒在亚洲中华国土上的雨,必定激起滔天巨浪,滚滚东流,“浪陶天地”,这是何等的气魄,“入东流”,则又指明了了天地运行的真理... 古诗文网>>

《太平洋遇雨》作者简介

梁启超(1873年~1929年),字卓如,一字任甫,号任公,又号饮冰室主人、饮冰子、哀时客、中国之新民、自由斋主人,汉族,广东新会人,清光绪举人,和其师康有为一起,倡导变法维新,并称“康梁”。是戊戌变法(百日维新)领袖之一、中国近代维新派代表人物,曾倡导文体改良的“诗界革命”和“小说界革命”。其著作合编为《饮冰室合集》。

版权声明:本文摘录自新华字典、康熙字典、汉语字典、网络等多渠道,如有侵权请联系站长。

评论