「蓼萧」全文/注释/译文/赏析 - 佚名的诗句大全

蓼萧是由先秦朝作者佚名写的一首诗句,这是一首宴会的诗句,感激的诗句,情感的诗句,乐歌的诗句,诗经的诗句,目的的诗句,场景的诗句,祝福的诗句,文章中包含蓼萧全文,蓼萧译文,蓼萧注释,蓼萧赏析等内容。

《蓼萧》,作者:佚名,朝代:先秦。译文对照

《蓼萧》全文阅读

蓼彼萧斯,零露湑兮。既见君子,我心写兮。燕笑语兮,是以有誉处兮。

蓼彼萧斯,零露瀼瀼。既见君子,为龙为光。其德不爽,寿考不忘。

蓼彼萧斯,零露泥泥。既见君子,孔燕岂弟。宜兄宜弟,令德寿岂。

蓼彼萧斯,零露浓浓。既见君子,鞗革忡忡。和鸾雍雍,万福攸同。

《蓼萧》译文解释

又高又长艾蒿,露珠滴滴凝聚。已见周朝天子,我心十分欢愉。饮宴谈笑频频,乐乐陶陶嬉娱。又高又长艾蒿,露珠点点闪亮。已见周朝天子,承受恩宠荣光。天子美德不变,长寿永远安康。又高又长艾蒿,露珠颗颗轻浥。已见周朝天子,非常安详恺悌。兄弟亲爱和睦,美德寿乐齐集。又高又长艾蒿,露珠团团浓重。已见周朝天子,揽辔垂饰摆动。銮铃声响叮当,万福聚于圣躬。

《蓼萧》注释大全

⑴蓼(lù):长而大的样子。萧:艾蒿,一种有香气的植物。

⑵零:滴落。湑(xǔ):叶子上沾着水珠。

⑶写:舒畅。

⑷燕:通“宴”,宴饮。

⑸誉处:安乐愉悦。朱熹《集传》引苏辙《诗集传》:“誉、豫通。凡诗之誉,皆言乐也。”处,安。

⑹瀼瀼:露水很多。

⑺为龙为光:为被天子恩宠而荣幸。龙,古“宠”字。

⑻爽:差。

⑼泥泥:露水很重。

⑽孔燕:非常安详。岂弟(kǎitì):即“恺悌”,和乐平易。

⑾鞗(tiáo)革:当为“鎥勒”。鎥,马勒上的铜饰;勒,系马的辔头。冲冲:饰物下垂貌。

⑿和鸾:鸾,借为“銮”,和与銮均为铜铃,系在轼上的叫“和”,系在衡上的叫“銮”。雝(yōng)雝:铜铃声。

⒀攸同:所聚。

《蓼萧》拼音

Liao Bi Xiao Si ,Ling Lou Xu Xi 。Ji Jian Jun Zi ,Wo Xin Xie Xi 。Yan Xiao Yu Xi ,Shi Yi You Yu Chu Xi 。

Liao Bi Xiao Si ,Ling Lou Rang Rang 。Ji Jian Jun Zi ,Wei Long Wei Guang 。Ji De Bu Shuang ,Shou Kao Bu Wang 。

Liao Bi Xiao Si ,Ling Lou Ni Ni 。Ji Jian Jun Zi ,Kong Yan Qi Di 。Yi Xiong Yi Di ,Ling De Shou Qi 。

Liao Bi Xiao Si ,Ling Lou Nong Nong 。Ji Jian Jun Zi ,Tiao Ge Chong Chong 。He Luan Yong Yong ,Mo Fu You Tong 。

《蓼萧》赏析摘录

四章,全以萧艾含露起兴。萧艾,一种可供祭祀用的香草,诸侯朝见天子,“有与助祭祀之礼”,故萧艾以喻诸侯。露水,常被用来比喻承受的恩泽。故此诗起兴以含蓄、形象的笔法巧妙地点明了诗旨所在:天子恩及四海,诸侯有幸承宠。如此,也奠定了全诗的情感基调:完全是一副诸侯感恩戴德、极尽颂赞的景仰口吻。首章写初见天子的情景及感受。“既见君子,我心写兮”,似是日日夜夜,朝思暮盼,今日终遂心愿后的表述。因为在诸侯看来,入朝面君,无疑是巨大的幸事,一个“写”字,形象地描画出诸侯无比兴奋、诚惶诚恐、激动得难以言表的感受。因此,当他们与天子共享宴乐... 古诗文网>>

《蓼萧》作者简介

版权声明:本文摘录自新华字典、康熙字典、汉语字典、网络等多渠道,如有侵权请联系站长。

评论