《公子重耳对秦客》,作者:佚名,朝代:先秦。译文对照
《公子重耳对秦客》全文阅读
晋献公之丧,秦穆公使人吊公子重耳,且曰:“寡人闻之,亡国恒于斯,得国恒于斯。虽吾子俨然在忧服之中,丧亦不可久也,时亦不可失也,孺子其图之!”
以告舅犯。舅犯曰:“孺子其辞焉。丧人无宝,仁亲以为宝。父死之谓何?又因以为利,而天下其孰能说之?孺子其辞焉!”公子重耳对客曰:“君惠吊亡臣重耳。身丧父死,不得与于哭泣之哀,以为君忧。父死之谓何?或敢有他志,以辱君义。”稽颡而不拜,哭而起,起而不私。
子显以致命于穆公。穆公曰:“仁夫公子重耳!夫稽颡而不拜,则未为后也,故不成拜。哭而起,则爱父也。起而不私,则远利也。”
《公子重耳对秦客》译文解释
晋国献公的丧期,秦国穆公派人慰问公子重耳,并且传达自己的话说:“寡人听说:失去国家(君主权)常常在这个时候,得到国家(君主权也)常常在这个时候。虽然我的先生您恭敬严肃,在忧伤的服丧期间,居丧也不可太久,时机也不可失去啊,年轻人,请考虑一下吧!” (重耳)将这事告诉舅舅子犯。舅舅子犯说:“年轻人还是推辞吧。居丧之人没有值得宝贵的东西,可珍贵的只有仁爱和亲情。父亲死去这是何等重大的事情啊?还要用这事来谋利,那么天下谁能说清(我们无罪过)啊?年轻人还是推辞吧。”公子重耳(便)对(秦国的)客人说:“君王赏脸吊唁流亡的我重耳,(我)在父亲死去居丧(的时候),不能参与到哭泣(表达)悲哀的丧礼中去,而让您操心了。父亲死去这是何等重大的事情啊?(我)哪里还有其他的图谋来辜负您(来慰问我)的情义啊?”(重耳)行稽颡之礼但不拜谢(秦国来的客人),哭着起身,起身后但不(跟秦国来的客人)私下交谈。 子显复命将事情告诉穆公。穆公说:“仁人啊,公子重耳!叩拜但不拜谢,是他没已晋献公的继承人而自居,所以没有拜谢。哭着起身,就表示敬爱父亲。起身但不私谈,就表示远离个人利益啊。”
《公子重耳对秦客》注释大全
(1)吊:致吊唁
(2)恒:经常
(3)斯:此,这
(4)俨然:俨读音yǎn
(5)说:解释
(6)惠:施予恩惠
(7)丧:流亡在外
(8)或:表疑问
(9)稽颡:古代一种跪拜礼,屈膝下拜,以额触地,表示极度的虔诚。读音qǐsǎng
(10)后:君主
《公子重耳对秦客》拼音
Jin Suo Gong Zhi Sang ,Qin Mu Gong Shi Ren Diao Gong Zi Chong Er ,Ju Yue :“Gua Ren Wen Zhi ,Wang Guo Heng Yu Si ,De Guo Heng Yu Si 。Sui Wu Zi Yan Ran Zai You Fu Zhi Zhong ,Sang Yi Bu Ke Jiu Ye ,Shi Yi Bu Ke Shi Ye ,Ru Zi Ji Tu Zhi !”
Yi Gao Jiu Fan 。Jiu Fan Yue :“Ru Zi Ji Ci Yan 。Sang Ren Mo Bao ,Ren Qin Yi Wei Bao 。Fu Si Zhi Wei He ?You Yin Yi Wei Li ,Er Tian Xia Ji Shu Neng Shui Zhi ?Ru Zi Ji Ci Yan !”Gong Zi Chong Er Dui Ke Yue :“Jun Hui Diao Wang Chen Chong Er 。Shen Sang Fu Si ,Bu De Yu Yu Ku Qi Zhi Ai ,Yi Wei Jun You 。Fu Si Zhi Wei He ?Huo Gan You Ta Zhi ,Yi Ru Jun Yi 。”Ji Sang Er Bu Bai ,Ku Er Qi ,Qi Er Bu Si 。
Zi Xian Yi Zhi Ming Yu Mu Gong 。Mu Gong Yue :“Ren Fu Gong Zi Chong Er !Fu Ji Sang Er Bu Bai ,Ze Wei Wei Hou Ye ,Gu Bu Cheng Bai 。Ku Er Qi ,Ze Ai Fu Ye 。Qi Er Bu Si ,Ze Yuan Li Ye 。”
《公子重耳对秦客》赏析摘录
公子重耳由于受骊姬的陷害,在晋献公在世时流亡国外。公元前651年,晋献公去世,晋国无主,秦穆公派使者到重耳处吊唁,并试探他是否有乘机夺位的意思。重耳和子犯摸不清穆公的真实意图,怕授人话柄,于己不利,于是婉言表态,得到穆公倍加赞许。问过舅舅才做决定、学舌舅舅的话:“父死之谓何?”都充分显示出政客的虚伪、善于表演的实质。“爱父”、“远利”之说完全就是欺世盗名之辞。这些话由劝人夺权的秦穆公嘴中说出,就更是刻画出工于权谋的政客众生像。 古诗文网>>
评论