「送迁客」全文/注释/译文/赏析 - 虚中的诗句大全

送迁客是由唐朝作者虚中写的一首诗句,这是一首友情的诗句,送别的诗句,勉励的诗句,贬谪的诗句,目的的诗句,文章中包含送迁客全文,送迁客译文,送迁客注释,送迁客赏析等内容。

《送迁客》,作者:虚中,朝代:唐。译文对照

《送迁客》全文阅读

倏忽堕鹓行,天南去路长。

片言曾不谄,获罪亦何伤。

象恋藏牙浦,人贪卖子乡。

此心终合雪,去已莫思量。

《送迁客》译文解释

《送迁客》注释大全

①倏:突然,很快地。鹓:传说中鸾凤一类的神鸟,它们飞行时整齐有序,因而用“鹓行”比喻朝官们秩序井然的行列,而“堕鹓行”则比喻为失去朝廷官员要职。天南:南方的天边,南方极远处。

②“片言”句:意谓没有说过一句谄媚讨好的话,指为人正直,作风正派。伤:此处有耻辱、不光彩的意思。

③藏牙浦:据说象在年老濒死时,便悄悄地离开象群,独自向深山老林中某个隐秘的山洞中走去。那里是这头象历代祖先死亡的地方。它便静静地躺在洞中,直到死去。人们认为象爱惜自己的长牙,不愿被猎人于其死后拔去,故躲往山洞将牙藏起来。这种象藏牙待死的地方便做藏牙浦。因为象牙是珍贵的工艺品原料,猎人们往往千方百计去谋求。或设计捕杀活象,或追踪老象寻找藏牙浦,但毕竟很难达到目的。象因为有一对长牙而遭猎人捕杀或追踪。比喻有了珍贵之物而招致杀身之祸,藏牙浦也便成了藏险招祸之处的代名词。卖子乡:佛教认为世俗生活本质是“苦”,而人生最凄苦的事莫过于出卖骨肉子女,因以卖子乡比喻痛苦的人生。以上两句均指责世人对危险而又痛苦的人生不知醒悟,沉迷太深。

④雪:洗雪、昭雪。去已:去吧。已为衬词,无实义。思量:本意为考虑。此处有回想,懊悔之意。

《送迁客》拼音

Shu Hu Duo Yuan Hang ,Tian Na Qu Lu Chang 。

Pian Yan Ceng Bu Chan ,Huo Zui Yi He Shang 。

Xiang Lian Cang Ya Pu ,Ren Tan Mai Zi Xiang 。

Ci Xin Zhong Ge Xue ,Qu Yi Mo Sai Liang 。

《送迁客》赏析摘录

《送迁客》作者简介

版权声明:本文摘录自新华字典、康熙字典、汉语字典、网络等多渠道,如有侵权请联系站长。

评论